2017/12/30

ERRUKIZKO AMAREN PARROKIAREN ALDAREAK (VI): MARIA MADALENA


Maria Magdalena (XV-XVI. Mendekoa). Ezker aldean, eta zaharberritu aurretik, Antiguako baselizan. Eskuma aldean, berriz, zaharberrituta eta Elizbarrutiko museoan. Aurpegiaren nahiz jantziaren edertasunak harritzen gaitu. Donostiako Elizbarrutiko museoan. 2010eko ekainean.

Antzuolarrok Maria Magdalenarekiko dugun atxikimendua aspalditik omen dator. Zaindari honen inguruan herrian dugun lehendabiziko informazioa, gainera, aspaldikoa da, XV. mendearen bukaerakoa hain zuzen ere. Hau da, 1489ko maiatzean egindako fundazio agiriaren arabera,[1] Olalden, eta udaletxea bera gaur kokatzen den tokian, herriko eta kanpoko behartsuei zuzendutako ospitala eraiki zen. Ospital honen bultzatzailea Pedro Lopez de Gallastegui, Uzarragako parrokoa orduan, izan zen, eta berak zera agindu zuen bere testamentuan: “en la mi casa nueba, que tengo comenzada hacer en Olalde, se haga hospital para que moren e se acojan los pobres”

Aldi berean, zera agindu zuen: “se hagan de mi hacienda una imagen de  Santa Maria Magdalena... e un Altar en el dicho hospital en que se ponga e este la dicha imagen”[2]

Baina, noski, guzti hau ospitalari begira egindako aldare eta irudia dira, izan ere ez dakigu noiz egin zen parrokiarako. Hipotesia izan daiteke, ospitaletik elizara pasatzea Magdalenaren irudia. Kontuak kontu, badakigu 1652an berari eskainitako aldare bat zegoela parrokian, urte hartan Magdalenaren aldarea urreztatzea agindu zelako.

1696ko beste aipamen batean ere hortxe dago aldarea eta irudia:

"En el altar de la Santa Maria Magdalena su imagen de escultura en su nicho y caxa sobredorada, y encima de ella una pintura del Niño Jesús con Maria Santisima, y su esposo el glorioso San Joseph, en el viaxe para Ejito (sic). A los lados de la Magdalena, San Antonio de Padua y Santa Theresa de Jesus".
  
Ondorengo datua (3) 1740ko maiataren 30ekoa da. Orduan, antzinako aldarearen egoera txarra-edo, herriko parrokoa zen Francisco Antonio Larraldek, alde batetik, eta parrokiako ordezkaria edo maiordomoa zen Juan de Vizcalazak, bestetik, parrokiaren laugarren aldare berria eraikitzeari eta bera Madalenari eskaintzea erabaki zuten: "convenimos con Miguel de Yeregui, vecino de la Villa de Vergara ... en la misma conformidad y de la misma echura y circunstancias que el de San Esteban ... por 1500 reales". 

Gainera, datu gehiago ere badauzkagu, izan ere badakigu nork egingo zuen aldarea: Miguel delako batek: "avia trabajado los otros tres colaterales, y con las mismas condiciones que se asentaron en la escritra otorgada a 28 de octubre de 1734 ... el colateral de las Animas del Purgatorio".

Hau izan zitekeen Madalenaren aldarea. Gaur San Bartolomeko andramari ederra dago, aurrez aurre dagoen Arrosaio amaren tankerakoa.

Beste datu batzuk ere ematen dizkigu dokumentuak. Erretaula egileak, Miguelek, lan egin beharko luke: "el marco del altar de Santa Maria Madalena de la misma echura y circunstancias que el de San Esteban"

Hala ere, puntu honetan, egileak bere iritzia eman zuen esanez, eredua ez zela San Estebanen aldarea izango, baizik eta Arrosario Amarena.

Eta hala, badakigu, 1741eko apirilaren lehenean obra bukatuta zegoela. Eta egindakoa ondo zegoela ziurtatzeko, edo egindako Madalenaren aldarea aztertzeko, arestian aipatutako parrokoak eta orduko maiordomoa zen Juan Bautista de Azkaratek  Miguel de Salezan, urretxuarra eta aldi beran ere herriko udaletxe berria egingo zuena hartu zuten aditu gisa:"para ver si los dichos colaterales estaban trabajados conforme arte".

 Miguelek, bere zeregina onartuta, zehaztasun handiz egin zuen azterketa, eta hori frogatzeko dokumentua irakurri besterik ez dago, eta Arrosario Amaren aldarea eredutzat hartuta zera adierazi zuen: 1) Madalenaren aldarea San Estebani eskainitakoaren antzerakoa zela, eta hainbatetan txukunagoa, baina, hala ere, artearen arabera, ongi egina. 2) Hori bai, Miguelek egindako aldare desberdinetatik Arrosarioarena gailentzen zela: "en su altura y remate y adornos de sus extremos con 90 reales de vellon".

Beraz, egileari azken ordainketa egiteko ez zegoen arazorik.



 OÑATIKO GPAH, 10805-A-006800
  OÑATIKO GPAH, 10805-A-006900
  OÑATIKO GPAH, 10805-A-007000
  OÑATIKO GPAH, 10805-A-007100
 OÑATIKO GPAH, 10805-A-007200


[1] Aldi berean testamento kopia dena
[2] Copia del traslado de Joseph Adrian de Zabaleta, escribano de Vergara. Errukizko Amaren Parrokiako Artxiboa. Paper solteak. Baita ere: Murugarren, Luis: Anzuola, Uzarraga y Elosua. Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián, 1975
(3).Gipuzkoako Protokolo Artxibo Historikoa (Oñati).

 

2017/12/24

ERAUTZA BASERRIKO EZKONTZA ONDASUNAK (1664)

Bizitza erritualean ezkontza oso une garrantzitsua izaten zen familia batean. Horregatik mimoz antolatzen zen. Hala ere ezkontza guztiak ez ziren berdinak izaten, izan ere batzuk adostasunarekin, ezkongai bien oniritziarekin, egiten baziren ere, beste batzuetan egoerak baldintzatuta indarrez-edo egiten zirelako:

  • Egoera konpondu beharrean egoten zelako (Konpontzeko Ezkontzak izaten ziren). Ezkon aurreko haurdunaldiak edota seme-alaba naturalak izanda, eta gurasoen mehatxupean, egiten ziren ezkontzak ziren.
  • Interesa (“Conveniencia”) zegoelako. Posizio sozial nahiz ekonomiko baten eraginagatik, eta herrietan batez ere oso ezaguna maiorazkoaren eraginarengatik. Bertan gurasoen papera oso garrantzitsua izaten zen.
  • Maitasuna zegoelako. Bikote baten maitasunak emandako legitimitatean oinarrituta, gizon eta emakume batek ezkontzea erabakitzen dute. Gurasoek ahal den neurrian aholkatzen dute, nahiz eta seme-alabaren aukera onartu.

Hiruretan sumatzen den bezala, etxeko gurasoen papera (edo euren faltan anai nagusiarena) garrantzitsua eta zenbait kasutan erabakigarria ere izaten zen.

Ohikoa zen baserri onenen artean ezkontzak-eta adostea, eta horrekin eman beharreko ezkonsaria edo dotea ere. 1629ko maiatzaren 12an jaio zen testamendu honen protagonista den Catalina Perez de Madariaga Arrelus, eta Gabriel Erauça eta Jauregirekin -Erautza baserriko jabearekin- ezkondu omen zen 1656ko uztailaren 16an. Bi seme-alaba izan zituzten: Maria Ignacia (1657) eta Joseph (1659).

Hala ere, euren gurasoak azkar hil ziren: Gabriel, aita, 1660ko martxoan; ama, berriz, lau urte beranduago: 1664ko martxoan.

Madariaga-Arrelustarrak garai hartan oso ospetsuak ziren, Catalinaren anaia herriko beste baserri aberats bateko jaun eta jabe zelako: Ibarra baserria.

Kontua da Catalinaren heriotzaren ondoren (1664) bere anaia egin zela bere hainbat ondasunen jabe, eta horretarako, aldez aurretik, herriko idazkaria zen Tomas de Villar-i horren idatzi legala eskatu zion, eta bertan bere arrebaren ondasunen inbentarioa agertuko zen.

Beraz, dokumentu honetan garai hartako baserri aberats batean egon zitekeen ondasunen berri izango dugu, non azienda (soroak, basoak, etxeko abereak) aberatsa bazen ere, gainontzeko lanabes eta jantzietan ez hainbeste.

Erautza baserria bilaketarekin bat datozen irudiak
 "ERAUÇA, ERAUSSA, ERAUTZA" BASERRIA. GAUR DESAGERTUTA.

En la cassa solar de Erauça, sita en … Ançuola a dos días del mes de abril de mil y seisçientos y sesenta y quatro años (1664)… ante el señor Juan Perez de Aranguren, alcalde, … Miguel de Madariaga, dueño e señor de la casa solar de Ibarra … ermano lexitimo de Catalina Perez de Madariaga, hermana difunta, y su testamentario y albacea instituido por la dicha Catalina … conviene hazer ynbentario de todos los vienes que quedaron por fin y muerte de dicha Catalina Perez, su hermana, para que siempre estén claros y manifiestos…:

"Cassa solar de Erauça"

  • Primeramente la cassa solar de Erauça con todas sus tierras, eredades, mançanales, castañales, mientes y todo su pertenecido enteramente que sson muy notorios y conocidos por sus limites y linderos.
  • Una junta de bueyes.
  • Una baca con su cria que tiene quinze días.
  • Yten, otras dos bacas preñadas. 
  • Una beçerra que ba a quatro años.
  • Y otra beçerra que ba a tres años.
  • Yten, otra que ba a dos años.
  • Trece cabras y un macho,

·         que están a media ganancia y perdida entragadas a Andres de Irala.

  • Yten, quatro cabras mayores y un cabrito del año pasado que estaban a quenta de dicha defunta.
  • Yten, dos cubas de ambasar sidra: la una nueva y la otra vieja.
  • Una arca grande otra menor y otra asi mismo menor.
  • Dos trojes.
  • Un arado de fierro de quatro dientes.
  • Un sulco (¿).
  • Una açada de bueyes. 
  • Una barra de fierro. 
  • Tres pares de laias. 
  • Yten, una arca de quatro pies, antigua, vieja, mediana. 
  • Una cadena de fierro de doce pieças vieja con falta de la abuja. 
  • Quatro dientes de fierro del arado. 
  • Yten, veinte y un fierros chicos gastados. 
  • Quatro açadillas de fierro viejas y gastadas. 
  • Otra açadilla buena. 
  • Una acha casi nueva. 
  • Tres açadas viejas … 
  • Mas otra acha chica vieja. 
  • Yten, otra açada de sacar piedras, vieja. 
  • Mas otra acha chica, vieja, desgastada. 
  • Ocho açes de lino espadados. 
  • Mas otro aç del dicho lino espadado. 
  • Mas diez y nueve açes de lino por adreçar. 
  • Nuebe libras de estopa. 
  • Un mosquete con sus frascos. 
  • Un arcabuç de guerra y frascos. 
  • Una escopeta con su llave. 
  • Una cama buena algo andada con dos azes: los unos de lienço delgado, nuevos por entrar en agua, y los otros de estopa hussados. 
  • Un plumón de cama sin pluma nuebo sin almoada. 
  • Una tabla de manteles alemaniscos buenos. 
  • Una cortina de lienzo hussada; otros azes de cama de lien´ço de estopa viejas y gastadas. 
  • Yten, otros açes de cama de lienço de estopa viejos y gastados y con falta de savana. 
  • Yten, un cobertor de plumión de lienço de estopa viejo. 
  • Yten, un cobertor de cama con cobertor de almuada cosidos con algodón viejos, rottos y abujerados de lienço delgado de la tierra. 
  • Dos camissas de mujer rotas y viejas. 
  • Un paño de manos nuevo aunque algo andado. 
  • Una pieça de beatilla delgada de cinquente y sein baras. 
  • Dos gergeros o charameles de lienço de estopa algo traídas. 
  • Yten, seis libras de illo blanco en madessas delgado. 
  • Yten, otras dos libras de illo blanco asi bien en madejas y son de estopa.
  •  Yten, una servileta traída. 
  • Yten, dos camas cunplidas sin açer, viejas y muy andadas. 
  • Yten, una fraçada blanca, vieja. 
  • Una marraga de cama traída. 
  • Dos tocas: una de lienço y delgado; otro de escanso y otro de caça … 
  • Yten, una bola de fierro calado. 
  • Yten, media fanega de trigo y otra media fanega de maíz y una caldera de cobre buena. 
  • Un fierro de adreçar estiércol; una barquina de bayeta negra, vieja. 
  • Un enagoas de bayeta morada, vieja. 
  • Un sayuelo negro de este mera rota, un manto de biuda roto viejo; unas laias de fierro; un par de çapatos de cordobán traídos. 
  • Una artessa. 
  • Una mesita redonda en tres pieças.
    … El alcalde nombro depositario por todos los sobre dichos vienes al mesmo Miguel Perez … por tenerlos en su poder … y se obligo con su persona y bienes presentes y futuros de tenerlos en deposito …
 

HAUXE DA CATALINAREN ONDASUN INBENTARIOA


Informazio iturriak:
  • Donostiako Elizbarrutiko Artxibo Historikoa.DEAH/F06.024//1254/001-01(f.2v,nº--/M,1656-07-16).
  •  Donostiako Elizbarrutiko Artxibo Historikoa. DEAH/F06.024//1249/003-01(f.16v,nº--/B,1657-04-28).
  •  Donostiako Elizbarrutiko Artxibo Historikoa. DEAH/F06.024//1249/003-01(f.28r,nº--/B,1659-05-23).
  •  Donostiako Elizbarrutiko Artxibo Historikoa. DEAH/F06.024//1256/001-02(f.238v,nº--/D,1660-03-01)
  • Iraeta sendiaren artxibo historikoa: Paper soltea. 


2017/12/16

CASA MALAGA


"... una cassa llamada malaga ... "

Noizbehinka datu bitxiak ere aurkitzen dira dokumentu zaharretan. Dakargun dokumentua 1614koa da, eta bertan Lizarraga auzoan zegoen MALAGA izeneko etxearen eta bere ondasunen salmenta egiten da. 

Vergara a treze de hebrero de mill y seisçientos y catorze años".

Baina zeintzuen artean egin zen salmenta hura? Alde batetik, Bergarako Errekalde etxearen jabea zen Jorge Ibañez de Recalde (eta bere emaztea zen Marina de Çavala) ditugu. 
Palacio Recalde, Bergara bilaketarekin bat datozen irudiak


Errekalde jauregia, Bergaran, Jorge Ibañezen eta Marina de Çavalaren etxea

Bestetik, Ugartetorreko jauna zen Migel Martinez de Ugarte. 

Lehenak saltzen dio bigarrenari arestian aipatu dugun Malaga etxea, bere lurrekin, eta bi sagasti: lehena Malaga etxearen segidan zegoena, eta bestea Aranburu baserriaren inguruan, Ugartetorre baserritik gertu: "... el uno pegado a la propia cassa y el otro pegado a la heredad de Aranburu que devide entre los heredades de Ugarte y el dicho mançanal el arroyo que llaman de Yraçaval".

" ... en el arroyo quen llaman de Yraçaval ..."

  GAUR EGUN ERE "IRAZABAL" EREMUA ETA ERREKA EZAGUNA DA LIZARRAGA AUZOAN (IKUSI MAPA). ATZERA JOZ, LEHEN AIPAMENA 1590KOA DA: "TIERRA Y MANÇANAL DE YRAÇAVAL".





Malaga etxean zegoen guztiarekin saldu zuen aipatutako Errekaldeko jaunak, "por preçio y quantia de mill ducados de a onze reales, los quales se pagan en scripturas de çensos que le entregara el dicho Miguel Martinez de Ugarte al dicho Jorge Inañes dentro de tres dias...".

Ugartetorre, Antzuola bilaketarekin bat datozen irudiak UGARTETORRE eta ARANBURU BASERRIAK. 
EZKER ALDETIK eta ERDITIK DATOR GOITIK BEHERA GAUR ERE "IRAZABAL" ERREKATXOA. HEMEN INGURUAN ZEGOEN BERAZ, "MALAGA" ETXEA ERE.

Bat baino gehiagok, baina, galdetuko du nondik zetorkion etxeari Malaga izena? Misterioa izaten jarraitzen du. Hipotesi bat izan liteke norbaitek izen honekin bere jatorria aipatzea. Baina, zeinek? (...)

Bergaran egin zen dokumentu hau.




Hauxe da jatorrizko dokumentua:







Iturria:


Título Autos por el pago de la venta de la casa Málaga.
Signatura FSS_OZ_M-UGARTE,C.52,N.34,D.1
Fecha Inicial 1614-2-13
Fecha Final 1622-11-4
Nivel Documento
Archivo Archivo de la Fundación Sancho el Sabio.

2017/12/10

JOAN PEREZ DE ZUMETA, AREQUIPAN (PERU) HILDA (1636-7)

Euskaldun askoren helmuga izan da atzerria. Norberaren herrian bizi ezinda, herritik alde egin behar izaten zuen herritar askok. Honetan, Zumaeta baserriko seme baten heriotza dakargu,Peruko Arequipan herrian hildako Juan Perezena. Ondasunekin hil zenez, bera kobratzeko egiazkotasun agiriak egin behar izan zituen bere alabak, Maria Perez de Zumetak, hain zuzen ere. Dokumentu osoa (edo dokumentuak, bi direlako) interesgarria da ikusi ahal izateko egiazkotasun ziurtagiri hauek nola egiten ziren garai hartan. Dokumentuaren data, 1636ko martxoaren 26koa da.  

"Declaración de Josepho de Lascurain y Çumeta y Maria Perez de Çumeta su mujer sobre la noticia de la muerte de Joan Perez de Zumeta, padre de ella, en las Yndias".
 ZUMAETA BASERRIA, ANTZUOLA bilaketarekin bat datozen irudiak

 ZUMAETA BASERRIAK

"En la Villa de Ançuola de la muy noble y muy leal provincia de Guipuzcoa a beinte y seis dias del mes de marzo de mil y seiscientos y treinta y seis años ante el señor Juan de Sarobe theniente de alcalde hordinario dela dha villa y su jurisdicion y por testimonio de mi Joan de Olariaga escriuano del rrey nro. señor y del numero dela Villa de Vergara que es en la misma provincia= Parecio Josepho de Lascurain y Çumeta vezino de la dha villa como marido y conjunta persona de Maria perez de Çumeta cuya es la Casa Solar de Çumeta en esta dha villa= Y dixo que por cartas que ha tenido Maria perez de Garicaça su suegra escritas dela ciudad de Lima an sauido hauer muerto Joan perez de Zumeta marido della y padre legitimo dela dha su muger que paso alas Yndias muchos años ha, y para cobrar la plata y otras cosas y otros qualesquier vienes que an quedado del dho Joan perez de Çumeta en la ciudad de Ariquipa y otras partes le conuiene dar ynformacion como la dha Maria perez de Çumeta su muger es hija legitima y unica del dho Joan perez y de la dha Maria perez de Garicaza y como a tal la pertenecen por entero todos los dhos vienes dela herenzia del dho su padre que la acepta con beneficio de ynuentario= y pide y suplica al dho señor theniente de alcalde mande rezeuir la dha ynformacion que la ofrece yncontinente y que se le den los traslados que pidiere signados y en publica forma ynterponiendo a todo su autoridad y judicial decreto= El dho señor alcalde mando receuir la dha ynformacion y con su bista prouera justicia y lo firmo testigos Domingo de Elussa y Juan de Garitano vecinos desta villa. Joan de Sarobe. Josepe de Lascurain Çumeta . Ante mi Joan de Olariaga.
 https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Arequipa%2C_Plaza_de_Armas_and_Volcan_El_Misti_-_panoramio.jpg
 AREQUIPA (PERU):  PLAZA DE ARMAS, AZTEAN `EL MISTI´ SUMENDIA
 Iturria Frans-Banja Mulder [CC BY 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0)], via Wikimedia Commons

Y luego yncontinenti el dho Joseph de Lascurain Zumeta, presente ante el señor alcalde para la dha ynformacion por testigo a Andres abbad de Liçarryturri beneficiado en las yglesias parrochiales desta villa de Ançuola y veçino della el qual juro ynberuo sacerdotis y siendo preguntado dixo que saue este testigo es notorio que Juan perez de Çumeta se caso legitimamente en esta dha villa como manda la Santa Yglesia Romana con Maria perez de Garicaza y biuiendo juntos en la su Casa Solar de Çumeta durante su matrimono tuuieron por su hija legitima a Maria perez de Çumeta muger legitima del dho Joseph de Lascurain y como a tal la criaron y despues que ella nacio se ausento desta villa el dho Juan perez y paso a las Yndias segun publico de donde solian benir nueuas suyas y agora se a sauido hauer muerto el suso dho junto ala ciudad de Ariquipa y se a echo el sentimiento de su muerte en la yglesia de la Piedad desta villa= Y asibien que y es cierto que la dha Maria perez de Zumeta es hija heredera forçosa y unica del dho Juan perez de Çumeta y la pertenecen sus bienes porque no a dejado otro ningun hijo legitimo y biue en esta dha villa la dha Maria perez de Garicaça su muger que a quedado biuda lo qual es la verdad. Para el juramento que a echo y que este testigo es de hedad de sesena y quatro años poco mas o menos y firmo. Joan de Saobe. Andres de Liçarryturri. Ante Joan de Olariaga.

En Ançuola este dia el dho Joseph de Lascurain para su ynformacion presenta por testigo a Miguel perez de Arrelus vezino desta villa el qual juro en forma y prometio de decir verdad y siendo preguntado por el thenor del pedimiento= Dixo que saue que Maria perez de Çumeta muger del dho Joseph de Lascurain es hija legitima y unica de Joan perez de Çumeta hauida durante matrimonio de Maria perez de Garicaza su muger que biue actualmente en esta villa de donde se ausento el dho Joan perez dexando sola la dha su hija sin otro ningun hijo y paso segun publico a las Yndias y agora por cartas de San Juan Saez de Vidaurre que esta en Lima se a sauido su muerte y asi pertenecen por entero ala dha Maria de Çumeta todos los vienes que hauieren quedado en la herencia del dho Juan perez de Çumeta su padre. Y esto es verdad publico y notorio y este que depone de hedad de cinquenta y ocho años poco mas o menos y firmo Joan de Sarobe. Miguel de Arrelus. Ante Joan de Olariaga.

AREQUIPA bilaketarekin bat datozen irudiak AREQUIPAN
Iturria: George Miquilena.

Y luego siendo presentado por testigo juro ynberuo sacerdotis en forma Julian abbad de Licarryturri beneficiado de las yglesias parrochiales desta villa y vezino della y siendo preguntado= Dixo que saue que Joan perez de Çumeta estando casado legitimamente con Maria perez de Garicaça y biuiendo juntos en la su Casa Solar de Çumeta que es en esta Villa de Anzuola tubo por su hija legitima a Maria perez de Çumeta muger de Joseph de Lascurain por quien a sido presentado y sin auer dexado otro ningun otro hijo se ausento el dho Juan perez y paso segun publico alas Yndias de donde muchas veces an benido nueuas suias y agora se a sauido su muerte y biue la dha su muger en esta villa anssi la dha Maria perez de Zumeta como tal su hija unica es heredera forçossa del dho Juan perez y la pertenecen sus vienes y herencia y esto es la verdad y lo firmo y que es de hedad de quarenta y seis años poco mas o menos. Joan de Sarobe. Julian abbad de Licarryturri. Ante Joan de Olariaga

En la dha Villa de Ançuola dia mes y año dhos ante el escribano el dho Joseph de Lascurain presento por testigo a Juan de Oruesagasti vecino desta villa que juro en forma y preguntado dixo que saue y es publico que Maria perez de Çumeta muger del dho Joseph es hija legitima y unica y uniuersal heredera de Juan perez de Zumeta que segun se a sauido murio en las Yndias y como a tal pertenecen a ella sus vienes y herencia porque es hauida durante matrimonio del dho Juan perez y de Maria de Garicaça su muger que biue en esta villa de quienes no ay otro ningun hijo y esto es la verdad y no firmo por no sauer y que es de hedad de setenta años poco mas o menos. Joan de Sarobe. Ante Joan de Olariaga. 

Autto

Visto el pedimiento de Joseph de Lascurain marido y conjunta persona de Maria perez de Çumeta y la ynformacion por el dada= El señor Joan de Sarobe theniente de alcalde hordinario en esta villa y su juridicion= Dixo que mandaua y mando que yo el presente escriuano de al dho Joseph los testados que pidiere de todo ello para en guarda de su derecho signados y en publica forma y a todo ynterpone su autoridad y judicial decreto en quanto a lugar y firmo en Ançuola dia mes y año dhos Joan de Sarobe. Ante Joan de Olariaga. 

 ZUMAETA BASERRIA, ANTZUOLA bilaketarekin bat datozen irudiak
ZUMAETA BASERRIAK

Por esta carta Joseph de Lascurain y Çumeta y Maria perez de Çumeta su muger vecinos desta Villa de Ançuola que es en la muy noble y muy leal prouincia de Guipuzcoa dueños y señores de la Casa Solar de Çumeta. Yo la dha Maria perez con licencia que pido al dho mi marido para lo que abajo se dira y yo el dho Joseph se la conçedo y la acepto yo la dha Maria perez y della husando anuos de un acuerdo y conformidad damos poder cumplido como le tenemos y es necesario alos señores Andres Martinez de Amileta San Juan Saez de Vidaurre y Martin de Munaue vecinos y naturales de la Villa de Vergara y desta de Ançuola y residentes en Yndias y cada uno y qualquier dellos ynsolidun para que en nuestro nombre y representando nuestras personas pidan reçiuan y cobren toda la plata y otros qualesquier vienes derechos y aciones que en la ciudad de Ariquipa y otras partes de las Yndias huuieren quedado por muerte de Juan perez de Zumeta nuestro padre y suegro que me pertenecen enteramente a mi la dha Maria perez de Çumeta como a su hija legitima unica y heredera forçossa cuya herencia aceptamos con beneficio de ynuentario= Y para conseguir las cobranças parezcan siendo necesario ante qualquier jueces justicias y tribunales y hagan los pedimentos protestos y requerimientos presentaciones de escrituras testigos y prouanças y todo genero de recaudos y demas autos y diligencias necesarias y si se ofrecieren algun pleito o pleitos o otras diferencias los compongan por via de transacion o compromiso en justicia o arbitrando y en la forma que les pareciere y agan qualesquier sueltos y esperas y otorguen para ello qualesquier escrituras con las condiciones penas obligaciones sumisiones renunciaciones y demas fuerzas que conuengan= Y cobre asiuien lo que dello procediere todo lo que en qualquier manera y en virtud de qualesquier recados y ynstrumentos o en otra forma rezeuieren cobraren otorguen qualesquier carta de pago lastos y cesiones y dhos recaudos con las fuerças y rrenunciaciones de la non numerata pecunia y otras que conuengan que todo ello y las dhas escripturas desde agora para quando otorgaren aprouamos y ratificamos como en ellas se contuuiere= Para todo lo qual y lo a ello concerniente les damos este poder sin ninguna limitacion y con libre y general administracion con facultad de jurar y de sustituir en quienes y las beces que les pareciere para todo o parte y reuocar a unos y poner a otros y a los tales sustitutos damos tamuien facultad para sustituir en otros y lo que los dhos sustitutos cobraren pidan y rreçiuan los dhos señores Andres Martinez de Amileta San Juan Saez de Vidaurre y Martin de Munaue y qualquiera dellos y otorguen cartas de pago y demas recados necesarios en forma= Y a todos rreleuamos de toda carga y nos obligamos y a nuestros vienes presentes y futuros de auer por bueno y firme este dho poder y todo lo que en su virtud se hiciere y para que su cumplimiento nos apremiare como por sentencia pasada en cosa juzgada damos poder a qualesquier justicias de su magestad a cuia jurisdicion nos sometemos y renunciamos nuestro propio fuero domicilio y todas las leyes fauorables con la general y yo la dha Maria perez asiuien renuncio el auxilio de senatus consultus Veleiano y el de las leyes de partida y Toro con las demas fauorables alas mugeres de que me auiso el presente escriuano que lo certifico y por casada juro a Dios nro. señor sobre la señal de la cruz de hauer por firme deste poder y todo lo que con el se hiziere y de no contrauenir a ello ni cosa alguna en ningun tiempo ni por ninguna causa ni de pedir relaxacion deste juramento a ningun perlado [sic] y aunque de propio motu o de otra manera se me conçeda no husare della pena  de perjura= Y yo Maria perez de Garicaza biuda de dho Juan perez de Çumeta difunto que estoy presente digo que apruebo este poder que otorgan los dhos Joseph de Lascurain y Maria perez de Çumeta su muger mi hierno y hija y por lo que me toca y puede tocar consiento se huse de el y abre por bueno y firme lo que con el dho poder se hiçiere en todo tiempo alo qual me obligo con mi persona y vienes en forma= Y todos tres asi lo otorgams en la Villa de Ançuola a veinte y seis dias del mes de marzo de mill y seiscientos y treinta y seis años siendo testigos Miguel perez de Arrelus Juan de Garitano y Santiago de Ybarguren vecinos desta villa y doi fe yo el presente escriuano conozco a los otorgantes y firmo el dho Joseph y por las dhas su muger y suegra que dijeron no sauian a su ruego firmo uno de los testigos: Josepe de Lascurain. Miguel de Arrelus. Ante mi Joan de Olariaga".
   

 "El presente escriuano conozco a los otorgantes y firmo el dho Joseph y por las dhas su muger y suegra que dijeron no sauian a su ruego firmo uno de los testigos: Josepe de Lascurain. Miguel de Arrelus".

 Iturria:  GIPUZKOAKO PROTOKOLOEN ARTXIBO HISTORIKOA (OÑATI).  
GPAH 1/0291, fol.70r-73r (1636-03-26). 


Urtebete eta hiru hilabete pasatu behar izan ziren Joan Perez de Zumaetaren alabak, bera aitak lagatako herentzia eskuratu ahal izateko. Honatx, berori ziurtatzen agiri historikoa, 1637ko ekainaren 15ekoa: 

"Declaración de Josepho de Lascurain y Çumeta y Maria Perez de Çumeta su mujer sobre la noticia de la muerte de Joan Perez de Zumeta, padre de ella, en las Yndias". 

"Por esta carta Josephe de Lascurain y Çumeta y Maria perez de Çumeta su muger vezinos de la Villa de Ançuola desta prouincia de Guipuzcoa yo la dha Maria perez con liçençia que pido al dho mi marido para otorgar y jurar lo que abajo se dira y yo el dho Josephe se la conçedo y la acepto yo la dha Maria perez de que yo el presente escriuano doy fee= Deçimos que damos poder cumplido como se requiere a Don Andres de Madariaga cauallero de la Orden de Santiago y a Miguel de Loyola residentes en la ciudad de Seuilla y cada uno y qualquier dellos ynsolidun para que en nro. nombre y representando nras. personas pidan, reçiuan y cobren de los depositarios y otras qualesquier persona o personas a cuyo cargo es y fuere la paga toda la cantidad de plata en barras o reales y otros qualesquier vienes que estubieren en la arca de difuntos de la contrataçion [entre líneas] de la dha ciudad de Seuilla perteneçientes a Joan perez de Çumeta nro. padre y suegro que murio en la ciudad de Ariquipa en las Yndias y en poder de qualesquier persona o personas que todo ello he de auer yo la dha Maria perez de Çumeta como hija legitima y unica del dho Joan perez de Çumeta cuya herencia tenemos açeptada y açeptamos con veneficio de ymbentario y con protestaçion de hazerle a su tiempo= Y asimismo cobren todo lo demas que por la dha razon de herederos del dho nro. padre nos pertenezca en qualquier manera para lo que siendo neçesario parezcan ante qualesquier jueçes y justiçias y tribunales y agan y presenten pedimentos protestos y requerimientos escripturas y recados testigos y prouanzas y todo genero de [...] y agan en juicio y fuera del todos los autos y diligençias que combengan asta conseguir su efecto las cobranzas= 

 Sevilla bilaketarekin bat datozen irudiak
 SEVILLA. KATEDRALA ETA ARCHIVO GENERAL DE INDIAS
 Iturria: Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=65226

Y de todo lo que reçivieren y cobraren otorguen qualesquier cartas de pago lastos y cesiones y otros recados con las condiciones obligaciones fuerças y firmeças neçesarias y renunçiaçiones de la non numerata pecunia y demas leyes eçepçiones del casso que desde luego para quando otorgaren las aprouamos y ratificamos. Y para todo lo que dho es y a ello concerniente les damos este poder sin limitacion con libre y general administracion y facultad de sustituir en quienes y quantas vezes que les pareçiere una y dos vezes rebocar a unos y poner a otros y todo lo que a los tales sustitutos damos tambien facultad para sustituir en otros. Y lo que los unos y los otros cobraren reciuan los dhos nuestros poderauientes y den las mismas cartas de pago y pidan y cobren costas y agan juramentos y nos obligamos con las dhas nuestras personas y vienes auidos y por auer de aber y tener por bueno y firme en dho poder y todo lo que en su virtud se hiciere y no yr contra ello en manera alguna para de no ser oydos en juiçio y pagar las costas y daños que se recreçieren y para que a ello nos compelan como por setencia difinitiua pasada en cosa juzgada damos poder a qualesquier justiçias de su magd. a cuya jurisdicion nos sometemos y renunçiamos el propio fuero y domiçilio y todas las leyes faborables con la general. Y yo la dha Maria perez renuncio asivien el auxilio del senatus consulto Veleyano y el de las leyes de partida y Toro con lo demas faborable a las mugeres y por casada juro a Dios nro. Señor sobre la señal de la cruz de auer por firme este poder a todo lo que con el se hiçiere y no contrabenir a ello por ninguna causa por ser en mi utilidad y deste juramento no pedir relaxaçion y aunque se me conçeda no usare della pena de perjura= Asi lo otorgamos en la Villa de Vergara a quinze dias del mes de Junio de mill y seiscientos y treinta y siete años siendo testigos Andres Ortiz de Yraçaual Joan Garcia de Garitano y Joan de Larrea vezinos y residentes en esta villa y doy fee yo el presente escriuano conozco a los otorgantes y firmo el dho Josephe y por la dha su muger que no sauia a su ruego firmo uno de los testigos= entre renglones= dela contrataçion= testado= una y dos vezes. Josepe de Lascurain Çumaeta. Juan Garcia de Garitano.Ante mi Joan de Olariaga".


JOSEPE DE LASCURAIN ÇUMAETA


Iturria:
GIPUZKOAKO PROTOKOLOEN ARTXIBO HISTORIKOA (OÑATI).  GPAH 1/0292, fol.185r-186r. 1637-06-15.

Eskerrik asko Antonio Iturberi, berak dokumentuari egindako transkripzioagatik